Saltar al contenido

¿Qué significa la palabra estuvimos?

febrero 7, 2022
¿Qué significa la palabra estuvimos?

Cómo pronunciar Buenos Aires

Los verbos españoles ~’ser~’ y ~’estar~’ significan ~’ser,~’ pero no pueden usarse de forma idéntica. Aprende las conjugaciones en pretérito de ~’ser~’ y ~’estar,~’ explora las diferencias entre ~’ir~’ y ~’ser,~’ y luego practica tus habilidades.

El tiempo pretérito de SerComo sabes, hay dos verbos diferentes que significan ‘ser’ en español: ser y estar. En esta lección, aprenderás a conjugar estos dos verbos en pretérito. También repasarás brevemente cuándo usar ser y cuándo usar estar. Además de ser irregular en el presente, ser también es irregular en el pretérito. Sin embargo, es posible que ya sepas cómo conjugarlo, porque ser se conjuga exactamente igual que ir en pretérito. ¿Recuerdas cómo se conjuga ir en pretérito? Tiempo pretérito de ir

Ambos verbos utilizan la raíz ‘fu-‘. Las terminaciones son casi como las del pretérito regular ‘-er’/’-ir’, excepto que la terminación de la primera persona del singular (-i) no lleva acento, la terminación de la tercera persona del singular es ‘-e’ en lugar de ‘-ió’, y la terminación de la tercera persona del plural es ‘-eron’ en lugar de ‘-ieron’. Como la forma yo de los verbos ‘-ar’ es ‘-é’ en el pretérito, tanto fui como fue parecen ser la forma yo, por lo que los estudiantes a veces dicen erróneamente yo fue. Así que, asegúrate de recordar que fui es la forma yo y que fue es la forma él/ella/Ud.

Estuviéramos

Estoy seguro de que esto es una vieja castaña, pero he intentado buscar en hilos antiguos y sigo sin estar seguro. Entiendo el principio del pretérito/imperfecto pero tengo dificultades para aplicarlo en la siguiente situación.

Estoy seguro de que esto es una vieja historia, pero he intentado buscar en hilos antiguos y todavía no estoy seguro. Entiendo el principio del pretérito/imperfecto pero tengo dificultades para aplicarlo en la siguiente situación.

2)Sin embargo, usaríamos “estábamos” refiriéndonos a la misma experiencia (el viaje a ese lugar) en oraciones en las que mencionamos su estancia allí como marco o contexto en el que tuvo lugar otra cosa.

En mi opinión, en el ejemplo de Blancamoon “¿Dónde estabais anoche?”, seguro que la pregunta puede tener un matiz de reproche. Y mi explicación sería que se da a entender que el hablante estaba buscando a los oyentes o esperándolos.

Si, por el bien de la discusión, traducimos ‘estar’ como ‘permanecer’ en este contexto, entonces ‘I was staying here last year’ implica ‘and…’ en los oídos del oyente, es decir, hay más de la historia para seguir, mientras que ‘I stayed here last year’ es más autocontenido. ¿Es una buena analogía?

Tercer Cielo- Te Extrañaré- English & Spanish Lyrics

Creo que “since” tiene un sentido de acción inacabada en inglés. Puedes decir que has estado haciendo X desde X. Por lo tanto, sigues haciendo esa X ahora. ¿Pero qué pasa con una acción que ya terminó? ¿Se puede usar “since” también en ese caso?

Gracias por tu pregunta, fp. Debería haber sido más detallado en mi respuesta. El OP sospechaba de su propio Estamos enfadados desde que discutimos hasta que hablamos, e hice mi sugerencia teniendo en cuenta eso. Lo que escribí es comprensible, sí; si es correcto, no lo sé sinceramente (qué significa “correcto” siquiera). Yo lo diría mejor como lo hice en la edición de mi comentario original

El hecho de que uses we were mad o we had been mad es irrelevante para el uso de since en tus frases. Tu traducción no es ideal ya que la secuencia since we argued se interpretará (anticipadamente) como because we argued en lugar de since the time we argued. Una vez que se lee el resto de la frase queda claro, pero es mejor insertar alguna referencia al tiempo después de since para que quede claro, como hizo, por ejemplo, @lauranazario

Fai Rumore – Italia – Vídeo musical oficial – Eurovisión 2020

Uno de los retos más conspicuos en la traducción de este poema es la repetición de palabras en la primera estrofa, que, a su vez, es una estrofa repetida dentro del poema. La palabra española “tanto” es un adjetivo comparativo que no tiene una palabra equivalente en inglés. En inglés, “tanto” debe traducirse como dos palabras, ya sea como adjetivo o como adverbio, dependiendo de si se refiere a un periodo de tiempo o a la cantidad de algo. La resonancia de la primera y la última estrofas del poema -una sobre el sonido, precisamente- recae en gran medida en la repetición de esta única palabra, cuya traducción exacta en inglés, en este caso, sería “so much”. Dada la dificultad de mantener el ligero efecto sonoro del poema original (tanto / tanto ruido) con la repetición de una cláusula de dos palabras en inglés (“so much / so much noise”), he optado por el sentido adverbial de la palabra “this”. Aunque añade un matiz deíctico que no se encuentra originalmente, este sentido de la palabra se utiliza normalmente en oraciones negativas, por lo que encaja adecuadamente en una estrofa sobre la negación de las palabras y el silencio futuro.

Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad